mlf德语 2.25日笔记

die Stimme der Geigen 小提琴声

[!NOTE]

Was für Filme sieht dein Freund am liebsten?”

更侧重于询问“什么样的(哪一类的)电影”,强调电影的类型、种类等特征。

Welche Filme sieht dein Freund am liebsten?”

更直接地询问“哪些电影”,可以是对具体电影名称或者一系列电影的询问。

In welchem Schulfach warst du denn ganz schlecht?
你哪门课真的学得不好?

“finden + 宾语 + 形容词”

Ich finde es langweilig.

Aber:

“Ich finde es langweilig.” 更侧重于对具体事物的评价;

“Mir ist langweilig.” 更侧重于表达自身的感受。

die Haut -^e 皮肤

die sieben Häute der Zwiebel 洋葱的七层外衣

[!CAUTION]

“sind das meine Unterhosen?”

“das”是**不定代词**,泛指“这些”,用于看到一些不明具体是否是自己衣裤的东西时询问;

“sind die meine Unterhosen?”

“die”是定冠词,特指某些特定的内裤(双方都明确知道是哪些),用于询问特定衣裤是否是自己的 。

Auf welche Weise?

Wenn du eine Aufgabe erledigen musst, auf welche Weise wirst du es tun?

(当你必须完成一项任务时,你将以何种方式去做?)

[!CAUTION]

“sie” 是合理的,但 “es” 同样可用。

[!IMPORTANT]

  • 语义侧重点:“lügen”侧重于描述说谎这个行为本身以及谎言的内容;“anlügen”更侧重于强调欺骗的对象,突出是针对某人进行说谎。
  • 用法搭配:“lügen”可作不及物动词也可作及物动词,用法相对灵活;“anlügen”只能作及物动词,且必须有宾语(被欺骗的对象)。
例句对比
  • lügen
    • Sie lügt, um ihre Fehler zu verbergen.(她说谎是为了掩盖自己的错误。)
    • Er lügt über seine Erfahrungen.(他编造自己的经历。)
  • anlügen
    • Er anlügt seine Eltern, dass er gut in der Schule ist.(他对父母撒谎说自己在学校表现很好。)
    • Sie anlügt ihren Freund, weil sie nicht mit ihm ausgehen will.(她对朋友撒谎,因为她不想和他出去。)

verbergen 隐藏,掩盖 ( -verbirgst-verbirg -verbarg-verborgen )

In diesem Spruch liegt eine tiefe Weisheit verborgen.

(这句格言包含着深刻的智慧。)

dünn 瘦,贫乏

Die Aussage des Buches ist sehr dünn.
(口,贬)这本书的内容很贫乏。

Das Eis war zu dünn, er ist durch**(ge)**brochen.
冰层太薄,他跌进去了。

[!IMPORTANT]

“irgendwie” 常见为 “不知怎么地” “以某种方式” “反正” “大概”等

用于表达一种**不太明确、模糊的方式**、程度或状态。

用法示例

  • 表示“不知怎么地”“莫名其妙地”
    • Er hat irgendwie Angst bekommen.(不知怎么地,他突然害怕起来了。)
    • Irgendwie habe ich das Gefühl, dass etwas nicht stimmt.(不知为何,我有种感觉,好像哪里不对劲。)
  • 表示“以某种方式”“用某种办法”
    • Ich werde irgendwie das Problem lösen.(我会以某种方式解决这个问题。)
    • Sie hat irgendwie die Wahrheit herausgefunden.(她不知用什么办法发现了真相。)
  • 表示“反正”“不管怎样”
    • Irgendwie wird schon alles gut gehen.(反正一切都会好起来的。)
    • Er kann es nicht genau erklären, aber irgendwie weiß er, dass es stimmt.(他无法确切地解释,但反正他知道这是对的。)
  • 表示“大概”“大约”
    • Er wird irgendwie um diese Zeit ankommen.(他大概会在这个时间到达。)
    • Es ist irgendwie teuer, dieser Mantel.(这件外套好像挺贵的。)

与其他类似词语的区别

  • 与“irgendein(e)”的区别 ****

    “irgendein(e)” 是形容词,用于修饰名词,表示“某个”“任意的”“随便一个” 。例如:Ich brauche irgendein Buch.(我需要任意一本(随便哪一本)书。)

    • 而“irgendwie” 是副词,用于修饰动词、形容词或其他副词,表示方式、程度等。例如:Er singt irgendwie gut.(他唱歌不知怎么地还不错。)
  • 与“etwa”的区别

    • “etwa” 也有“大约”“大概”的意思,但更侧重于表示数量、时间、距离等方面的近似。例如:Es dauert etwa eine Stunde.(大约需要一个小时。)
    • “irgendwie” 更强调一种模糊、不确定的方式或状态。例如:Er wird irgendwie kommen, vielleicht mit dem Bus oder zu Fuß.(他大概会来,也许是坐公共汽车,也许是步行。)
区别总结
  • “liegen”更侧重于描述一般性的“躺”的状态,不特别强调方向;而“hinliegen”则更强调躺的方向或位置关系,有“朝着某个方向躺”“往某处平卧”的意味。
  • 在很多情况下,“liegen”可以单独使用来表达“躺”的意思,而“hinliegen”通常需要搭配具体的方位词或介词短语来明确躺的方向或位置
例句对比
  • 只用liegen
    • Das Kind liegt im Gras.(孩子躺在草地上。) 这里只是陈述孩子处于躺着的状态,没有特别强调方向。
  • 用hinliegen
    • Die Katze liegt hin in der Sonne.(猫朝着太阳的方向躺着。) 此句强调了猫躺的方向是朝着太阳。

[!NOTE]
herausfinden意为“查明”“弄清楚”“找出(真相、答案等)”

强调通过努力、调查、询问等方式了解具体。

  • 作为不及物动词:不直接接宾语,常与介词搭配使用。例如:

    Wir müssen herausfinden, was passiert ist.(我们必须弄清楚发生了什么。)
  • 作为及物动词:后面可直接接宾语。例如:

    Er hat herausgefunden, wer der Dieb ist.(他已经查明了谁是小偷。)

如果想表达“找到”的意思,用“finden”;

如果是想表达“查明、弄清楚”的意思,用“herausfinden” 。


mlf德语 2.25日笔记
http://example.com/2025/02/25/2.25/
作者
Kiriao
发布于
2025年2月25日
许可协议