mlf德语 2.25日笔记
die Stimme der Geigen 小提琴声
[!NOTE]
“Was für Filme sieht dein Freund am liebsten?”
更侧重于询问“什么样的(哪一类的)电影”,强调电影的类型、种类等特征。
“Welche Filme sieht dein Freund am liebsten?”
更直接地询问“哪些电影”,可以是对具体电影名称或者一系列电影的询问。
In welchem Schulfach warst du denn ganz schlecht?
你哪门课真的学得不好?
“finden + 宾语 + 形容词”
Ich finde es langweilig.
Aber:
“Ich finde es langweilig.” 更侧重于对具体事物的评价;
“Mir ist langweilig.” 更侧重于表达自身的感受。
die Haut -^e 皮肤
die sieben Häute der Zwiebel 洋葱的七层外衣
[!CAUTION]
“sind das meine Unterhosen?”
“das”是**不定代词**,泛指“这些”,用于看到一些不明具体是否是自己衣裤的东西时询问;
“sind die meine Unterhosen?”
“die”是定冠词,特指某些特定的内裤(双方都明确知道是哪些),用于询问特定衣裤是否是自己的 。
Auf welche Weise?
Wenn du eine Aufgabe erledigen musst, auf welche Weise wirst du es tun?
(当你必须完成一项任务时,你将以何种方式去做?)
[!CAUTION]
“sie” 是合理的,但 “es” 同样可用。
[!IMPORTANT]
- 语义侧重点:“lügen”侧重于描述说谎这个行为本身以及谎言的内容;“anlügen”更侧重于强调欺骗的对象,突出是针对某人进行说谎。
- 用法搭配:“lügen”可作不及物动词也可作及物动词,用法相对灵活;“anlügen”只能作及物动词,且必须有宾语(被欺骗的对象)。
例句对比
- lügen
- Sie lügt, um ihre Fehler zu verbergen.(她说谎是为了掩盖自己的错误。)
- Er lügt über seine Erfahrungen.(他编造自己的经历。)
- anlügen
- Er anlügt seine Eltern, dass er gut in der Schule ist.(他对父母撒谎说自己在学校表现很好。)
- Sie anlügt ihren Freund, weil sie nicht mit ihm ausgehen will.(她对朋友撒谎,因为她不想和他出去。)
verbergen 隐藏,掩盖 ( -verbirgst-verbirg -verbarg-verborgen )
In diesem Spruch liegt eine tiefe Weisheit verborgen.
(这句格言包含着深刻的智慧。)
dünn 瘦,贫乏
Die Aussage des Buches ist sehr dünn.
(口,贬)这本书的内容很贫乏。
Das Eis war zu dünn, er ist durch**(ge)**brochen.
冰层太薄,他跌进去了。
[!IMPORTANT]
“irgendwie” 常见为 “不知怎么地” “以某种方式” “反正” “大概”等
用于表达一种**不太明确、模糊的方式**、程度或状态。
用法示例
表示“不知怎么地”“莫名其妙地”
- Er hat irgendwie Angst bekommen.(不知怎么地,他突然害怕起来了。)
- Irgendwie habe ich das Gefühl, dass etwas nicht stimmt.(不知为何,我有种感觉,好像哪里不对劲。)
表示“以某种方式”“用某种办法”
- Ich werde irgendwie das Problem lösen.(我会以某种方式解决这个问题。)
- Sie hat irgendwie die Wahrheit herausgefunden.(她不知用什么办法发现了真相。)
表示“反正”“不管怎样”
- Irgendwie wird schon alles gut gehen.(反正一切都会好起来的。)
- Er kann es nicht genau erklären, aber irgendwie weiß er, dass es stimmt.(他无法确切地解释,但反正他知道这是对的。)
表示“大概”“大约”
- Er wird irgendwie um diese Zeit ankommen.(他大概会在这个时间到达。)
- Es ist irgendwie teuer, dieser Mantel.(这件外套好像挺贵的。)
与其他类似词语的区别
与“irgendein(e)”的区别 ****
“irgendein(e)” 是形容词,用于修饰名词,表示“某个”“任意的”“随便一个” 。例如:Ich brauche irgendein Buch.(我需要任意一本(随便哪一本)书。)
- 而“irgendwie” 是副词,用于修饰动词、形容词或其他副词,表示方式、程度等。例如:Er singt irgendwie gut.(他唱歌不知怎么地还不错。)
与“etwa”的区别
- “etwa” 也有“大约”“大概”的意思,但更侧重于表示数量、时间、距离等方面的近似。例如:Es dauert etwa eine Stunde.(大约需要一个小时。)
- “irgendwie” 更强调一种模糊、不确定的方式或状态。例如:Er wird irgendwie kommen, vielleicht mit dem Bus oder zu Fuß.(他大概会来,也许是坐公共汽车,也许是步行。)
区别总结
- “liegen”更侧重于描述一般性的“躺”的状态,不特别强调方向;而“hinliegen”则更强调躺的方向或位置关系,有“朝着某个方向躺”“往某处平卧”的意味。
- 在很多情况下,“liegen”可以单独使用来表达“躺”的意思,而“hinliegen”通常需要搭配具体的方位词或介词短语来明确躺的方向或位置。
例句对比
- 只用liegen
- Das Kind liegt im Gras.(孩子躺在草地上。) 这里只是陈述孩子处于躺着的状态,没有特别强调方向。
- 用hinliegen
- Die Katze liegt hin in der Sonne.(猫朝着太阳的方向躺着。) 此句强调了猫躺的方向是朝着太阳。
[!NOTE]
herausfinden意为“查明”“弄清楚”“找出(真相、答案等)”强调通过努力、调查、询问等方式了解具体。
作为不及物动词:不直接接宾语,常与介词搭配使用。例如:
Wir müssen herausfinden, was passiert ist.(我们必须弄清楚发生了什么。)
作为及物动词:后面可直接接宾语。例如:
Er hat herausgefunden, wer der Dieb ist.(他已经查明了谁是小偷。)
如果想表达“找到”的意思,用“finden”;
如果是想表达“查明、弄清楚”的意思,用“herausfinden” 。