mlf德语 2.26日笔记
dasselbe pron. 同样的
Zum großen Teil ist es einfach dasselbe.
在大多数情况下它都是一样的。
Gern und gerne bedeuten dasselbe, allein und alleine auch.
" gern" 和" gerne" 的意思是一样的," allein" 和" alleine" 也是如此。
[!NOTE]
一、die Tatsache(事实)
主要指客观存在的、已经发生的事件或情况。例如:
Die Tatsache, dass er heute nicht zur Arbeit kam, hat alle überrascht.他今天没来上班这个事实让所有人都很惊讶。
强调事情的实际发生性,是一种可以被证实或者证伪的具体情况。
可以单独使用,也可以在一些固定搭配中出现,如
“auf Grund der Tatsachen”(根据事实)。
二、die Wahrheit(真相、真理)
更侧重于事物的本质、内在的真实情况,往往带有一种经过思考、探究后得出的真实结论的意味。例如:
Die Wahrheit über den Vorfall wird bald herauskommen.
关于这个事件的真相很快就会大白。
在哲学语境下,“die Wahrheit”还可以表示真理,是一种普遍的、永恒的正确概念。
同样可以单独使用,在表达观点或者探究事情本质的时候经常用到。例如
“die ganze Wahrheit”(全部真相)。
总的来说,“die Tatsache”更偏向于具体的事件事实,“die Wahrheit”更强调事物的真实本质或者经过挖掘后的真相。
Ich muss ehrlich sagen, …
seien wir doch mal ehrlich …
Seien wir doch mal ehrlich, wir alle machen manchmal Fehler.
咱们坦率地说吧,我们所有人有时候都会犯错。
Sei ehrlich! 说实话
die Wolke --n 云
der Wolkenkratzer – 摩天大楼
das Viertel – 城市区
das Kulturviertel – 文化区
"So ist das also. " = “Also so was.” 原来如此
[!TIP]
So ist das also.
字面意思是“原来是这样啊”,语气比较平和、客观,
常用于在了解事情真相或原因后的一种自然反应。
Also so was.
有“原来是这么回事”“原来还有这种事”的意思,
语气可能稍带一点惊讶或感慨。
Nun wird mir alles klar.
“现在一切都清楚了”,通常用于在困惑或疑惑之后,突然明白了事情的全貌。
Aha.
这是一个比较简洁的表达方式,类似于英语中的“aha” ,
表示突然明白了或者理解了某个事情,语气相对轻松。
der Turm -^ 塔
der Fernsehturm 电视塔
[!CAUTION]
“sich etwas vorstellen” 常用于表达“想象”;
“jemandem jemanden vorstellen” 则明确表示“介绍”。
Kannst du dir vorstellen, wie es in 100 Jahren aussehen wird?
(你能想象一下100年后会是什么样子吗?)
Die Arbeit war mühsam, aber die Ergebnisse sind sehr gut.
Alles in allem lohnt sich der Einsatz.
这项工作很辛苦,但结果非常好。总的来说,付出是值得的。
[!TIP]
“Protokoll”和“Abmachung”辨析
-
das Protokoll
-
正式协议文件,如贸易、外交等领域,具有权威性与约束力。如:
-
Die beiden Länder unterzeichneten ein Handelsprotokoll.(两国签署了一份贸易协议。)
-
活动记录,像会议、谈判等的详细纪要。如:
Das Protokoll der Sitzung wurde verteilt.(会议纪要已分发。)
-
操作程序,如实验、活动等的步骤规范。如:
Das Protokoll für das Experiment muss eingehalten werden. (实验程序必须遵守。)
-
外交礼节仪式,用于国际关系中遵循的传统规范。如:
Die diplomatischen Protokolle sind wichtig.(外交礼节很重要。)
-
-
Abmachung
-
口头或书面的约定、协议,不一定正式,但有约束力。如:
Es gab eine Abmachung zwischen den Freunden.(朋友们有个约定。)
-
例句对比
场景 | Protokoll例句 | Abmachung例句 |
---|---|---|
正式会议记录 | Das Protokoll der Sitzung wurde veröffentlicht. | - |
正式协议签署 | Die Unternehmen haben ein Kooperationsprotokoll unterzeichnet. | - |
日常约定 | - | Ich habe mit meiner Schwester eine Abmachung getroffen. |
商务合作初步约定 | Ein vorläufiges Protokoll zur Zusammenarbeit wurde erstellt. | Die Geschäftspartner trafen eine Abmachung über die Lieferzeit. |
总结
“Protokoll”更正式、强调记录与程序;“Abmachung”侧重约定内容,使用场景更广。
der Raub --e = der überfall -^e 抢劫
der Raubüberfall
Der Einbrecher wollte sich den Raubüberfall nicht unter die Weste jubeln lassen.
这个窃贼不让人家把抢劫案推在自己身上。
[!CAUTION]
Die Redewendung “sich etwas unter die Weste jubeln lassen” bedeutet, dass jemand versucht, sich einer Verantwortung oder Schuld zu entziehen oder etwas Unerlaubt**es** zu vertuschen. In diesem Fall möchte der Einbrecher also nicht zugeben oder akzeptieren, dass er den Raubüberfall begangen hat, und versucht wahrscheinlich, die Schuld von sich zu weisen oder Beweise zu verbergen.
"瞒天过海 "这一固定搭配指某人试图逃避责任或罪责,或掩盖未经授权的事情。在这种情况下,窃贼不想承认或接受自己实施了抢劫,很可能是想否认自己有罪或隐藏证据。
zeugen 证明 überzeugend 有说服力的
der Zeuge / die Zeugin 证人
zuständig (主管的)= verantwortlich (负责的)
verbergen(藏住) = vertuschen(掩盖)= verstecken(藏进)
Er konnte seine Freude nicht verbergen.
der Beweis --e (证据概念)= das Beweismittel – (证据材料)
Durch sein Verhalten machte er sich verdächtig.
他的行为使他受到怀疑。
Der Mann (Die Sache) kommt mir verdächtig vor.
我觉得这个人(这件事)有可疑之处。
Er hat mich verdächtigt,das Geld entwendet zu haben.
他怀疑我偷了钱。
verdächtigen 怀疑
Sie verdächtigte ihn, gelogen zu haben. (lügen–log–gelogen)
她怀疑他在撒谎。
einbrechen(强闯)= entwenden(偷窃)
entscheinen = vorkommen 显出
Ob wir die Reise machen können, entscheint vom Wetter.
(我们能否进行这次旅行取决于天气。)
“unter…bedingungen … treten…auf ” 在特定的条件下,某种情况开始出现
Unter bestimmten Wetterbedingungen treten Schäden an den Pflanzen auf, die normalerweise nicht vorkommen.
(在特定的天气条件下,植物会出现一些通常不会出现的损害。)
passieren(发生)= auftreten(出现)